Ang awit na "Nawa'y laging may sikat ng araw", ang teksto kung saan isinalin sa maraming wika, halos nakalimutan ngayon. Ngunit kahit 40-50 taon na ang nakalilipas, naririnig niya ang lahat, at ang bawat mag-aaral na nagsasalita ng Ruso ay kilala siya ng puso.

Ang teksto ng awit na "Nawa’y laging may sikat ng araw" sa iba't ibang wika

Ang awiting ito ay tunog sa mga pista opisyal sa radyo at palaging sinamahan ang pagdiriwang ng paaralan. Pinag-aralan ito ng mga first-graders para sa holiday ng unang kampanilya, at ang mga nagtapos sa paaralan ay strode sa mga peppy rhythms nito, na napansin ang huling kampana ng paaralan sa kanilang buhay.

Ang simple, taimtim na liriko at pantay na simple, ngunit nakamamanghang himig, sa mahabang panahon ay pinutol sa memorya ng lahat na kahit isang beses narinig ito.

Salamat sa natatanging matagumpay, malakas na teksto, nakakaantig sa kaluluwa, 2 Hayaan palaging laging sikat ng araw ”ay nakakuha ng katanyagan na higit sa mga hangganan ng Unyong Sobyet.

Ito ay ginanap sa:

  • Aleman
  • Ingles
  • Espanyol
  • Suweko
  • Hebreo
  • at kahit Intsik.

Ang kahulugan ng kanta ay napakasimple, mauunawaan at malapit sa bawat buhay na tao na hindi mahirap i-translate sa anumang wika na halos walang pagbaluktot. At para sa marami sa mga nakarinig o nagtanghal ng kantang ito noong pagkabata, mayroon pa rin silang mga alaala na nakakaantig.

Sa English

Hindi ito kilala nang eksakto kung aling taon ang kanta ay isinalin, ngunit ngayon ang teksto ng Ingles ay naa-access at kaagad na ginanap ng mga propesyonal na musikero at mga amateurs.

Hayaan ang Araw na magpakailanman

Ang araw sa anyo ng isang bilog

At ang kalangitan ay nasa paligid ng Araw

Guhit ng isang batang lalaki.

Inilapit niya ito sa isang sheet (ng papel)

At nagsulat sa sulok nito:

 

"Hayaan ang Araw na magpakailanman!

Hayaan ang langit magpakailanman!

Hayaan ang aking ina na magpakailanman!

Hayaan akong magpakailanman! (x2) »

 

Hoy, sundalo, tumahimik ka!

Kawal, naririnig mo ba

Paano natatakot ang mga tao sa pagsabog?

Libu-libong mga mata ang nakatingin sa langit,

At patuloy na sinasabi ng mga labi:

 

"Hayaan ang Araw na magpakailanman!

Hayaan ang langit magpakailanman!

Hayaan ang aking ina na magpakailanman!

Hayaan akong magpakailanman! (x2) »

 

Tatayo kami para sa aming mga anak na lalaki

Laban sa pagdurusa

At digmaan.

"Ang Araw para sa buhay! Kaligayahan sa buhay! "

Iyon ang hiniling ng lalaki.

 

Hayaan ang Araw na magpakailanman!

Hayaan ang langit magpakailanman!

Hayaan ang aking ina na magpakailanman!

Hayaan akong magpakailanman! (x2)

 

Hayaan akong magpakailanman!

Sa Aleman

Ang kanta sa Aleman ay tunog nang mas biglang, mga pathos at taimtim kaysa sa Ruso.

Ligtas na sabihin na ito ay ganap na nagdudulot ng ideya ng kapayapaan, kalayaan at ang kadakilaan ng espiritu ng tao, na naka-embed sa teksto. Ang gawaing pangmusika na Immer lebe die Sonne ay mabilis na naging tanyag sa Alemanya.

Sonne erhellt

unsere welt

täglich mit goldenen Strahlen.

Schnell nagdala ng wir

sie aufs papier -

Ang spaß macht es uns, sie zu malen.

 

Immer lebe mamatay Sonne,

Immer lebe der himmel

Immer lebe die mutti

Und auch ich immerdar!

 

Garten und beet

kunstvoll entsteht,

Baume mit blättern und blüten

Malen mamatay Welt,

wie's uns gefällt,

woll sie sa Frieden behüten.

 

Immer lebe mamatay Sonne,

Immer lebe der himmel

Immer lebe die mutti

Und auch ich immerdar!

 

Gegen den Tod,

gegen mamatay Hindi.

für unser friedliches Leben!

Mag-iinit ng Bei Tag at Nacht haltet ihr Wacht,

mamatay uns das Leben gegeben.

 

Immer lebe mamatay Sonne,

Immer lebe der himmel

Immer lebe die mutti

Und auch ich immerdar!

Sa Ruso

Ang teksto ng awit na "Nawa’y laging may sikat ng araw" ay hindi lubos na kilala sa lahat, ngunit ang pag-iwas ay simple at mahusay na naalala sa lahat na ipinanganak at lumaki sa USSR. Ang mga simple at nauunawaan na mga salita, na walang anumang kasinungalingan, inilalagay ang parehong simple at hindi kumplikadong melody, na katulad ng isang maligaya na martsa, na madalas na tunog sa radyo at telebisyon sa 60s at 70s. Kaunti lamang ang tapat at taimtim na mga salita, na iginigiit ng bata sa matigas na paniniwala sa pinakamagaling sa kabila ng lahat, madaling tumagos sa matigas na puso ng mga may sapat na gulang at pinutol sa memorya.

Maaraw na bilog, ang langit sa paligid

Ito ay isang pagguhit ng isang batang lalaki

Nagpinta siya sa isang piraso ng papel

At naka-sign sa sulok

 

Nawa ang araw ay palaging

Nawa’y laging langit

Nawa’y laging may nanay

Nawa’y laging ako

 

Nawa ang araw na laging

Nawa’y laging langit

Nawa’y laging may nanay

Nawa’y laging ako

 

Mahal kong kaibigan, mabuting kaibigan ko

Gusto ng mga tao ng kapayapaan

At sa tatlumpu't limang puso ulit

Huwag kailanman pagod na ulitin

 

Nawa ang araw na laging

Nawa’y laging langit

Nawa’y laging may nanay

Nawa’y laging ako

 

Nawa ang araw na laging

Nawa’y laging langit

Nawa’y laging may nanay

Nawa’y laging ako

 

Hush sundalo, pakinggan ang sundalo

Natatakot ang mga tao sa pagsabog.

Libu-libong mga mata ang nakatitig sa kalangitan

Muling matigas ang mga labi

 

Nawa ang araw na laging

Nawa’y laging langit

Nawa’y laging may nanay

Nawa’y laging ako

 

Nawa ang araw na laging

Nawa’y laging langit

Nawa’y laging may nanay

Nawa’y laging ako

 

Laban sa gulo, laban sa digmaan

Tumayo tayo para sa aming mga anak

Ang araw magpakailanman, kaligayahan magpakailanman

Kaya iniutos ng tao

 

Nawa ang araw ay palaging

Nawa’y laging langit

Nawa’y laging may nanay

Nawa’y laging ako

Sino ang may akda ng sikat na kanta ng mga bata

Ang kwento sa likod ng kanta ay kumplikado at pandekorasyon. Tulad ng para sa mga may-akda ng teksto, halos nawala ito. Ang quatrain, na naging koro ng kanta, ay binubuo ng isang batang lalaki na nagngangalang Kostya Barannikov. Ipinaliwanag ng mga magulang ng batang lalaki sa apat na taong gulang ang kahulugan ng salitang "palagi", at malikhaing pinoproseso ng bata ang impormasyong natanggap at dumating ang mga hindi magagalang na mga linya. Ngunit marahil hindi pa nila ito malalaman sa pangkalahatang publiko, kung hindi dahil sa isang masayang pagkakatulad. Tulad ng madalas na nangyayari sa malikhaing globo, isang serye ng mga aksidente na paunang natukoy sa karagdagang kapalaran ng mahusay na paglikha.

  1. Noong 1928, si K. Spasskaya, isang mananaliksik sa sikolohiya ng bata, ay nakakuha ng pansin sa quatrain na isinulat ni Kostya Barannikov at inilathala ito sa journal na "Ina Tongue."
  2. Doon siya napansin ng sikat na manunulat ng mga bata na si K Attorney Chukovsky at inilathala ito sa kanyang aklat na "Mula Dalawa hanggang Limang".
  3. Ang talatang inilathala sa libro ay nakakaakit ng pansin ng artist na si Nikolai Charukhin. Batay sa teksto basahin ang nilikha ni Charuhin ng isang poster.

Ang isang poster na may parehong pangalan, "Nawa’y laging may sikat ng araw" ay nakakuha ng mata ng makata na si L. Oshanin at, pinukaw ng quatrain, binigyan niya ng mga liriko na alam natin ngayon.

Si Oshanin ay may mga taludtod ng kanta, at ang quaranin ng Barannikov ay naging pigilan. Sa gayon, masasabi natin na ang lyrics ay kabilang sa dalawang may-akda - Kosta Barannikov at makatang L. Oshanin.

Noong 1962, ang teksto ay inilagay sa musika ni Arkady Ostrovsky at ginanap ng Tamara Miansarova sa programa na "Magandang umaga!"Sa loob ng maraming mga dekada, ang kanta ay hindi nawalan ng katanyagan sa malawak na expanses ng USSR at unti-unting sinakop ang mga expanses ng malapit at malayo sa ibang bansa.

Noong 1964, ang awit ay isinalin sa Suweko at pinakawalan ng pangkat na Hootenanny Singers. Ang isang komposisyon na tinawag na Gabrielle ay mabilis na naging hit sa Sweden, at pagkatapos nito, isinalin ito sa iba pang mga wika at kumalat sa buong mundo.

Mayroon pa ring debate tungkol sa kung sino ang may-akda ng musika para sa kantang Gabrielle. Ang Hootenanny Singers ay naiugnay ng Stig Rossner at Bengt Thomas, habang ang musika at lyrics ay halos hindi nagbabago kumpara sa orihinal na wikang Russian. Sa kabilang banda, tumutukoy ang mga connoisseurs ng musika na ang musika na binubuo ni Ostrovsky sa tekstong ito ay hindi nanghihiram. Ang "Hungarian March" ni Franz Liszt, na isinulat noong kalagitnaan ng ika-18 siglo, ay nakakagulat na katulad ng himig ng "Solar Circle", o sa halip, ang huli ay katulad nito.

Gayunpaman, ang malikhaing kapaligiran ay bihirang dispensado sa madaling pag-aaruga, at sa mga kaso kung saan may talino ang interpretasyon, hindi ito nangyayari sa sinuman na masisi ang mga may-akda ng teksto dahil sa pagiging inspirasyon ng gawain ng ibang tao. Sa isang paraan o sa iba pa, ang mga tagahanga ng Oshanin at Ostrovsky na mga nilikha ay may pagkakataon pa ring masiyahan sa isang napakagandang piraso ng musika.