Na pieseň „Môže byť vždy slnečné svetlo“, ktorej text je preložený do mnohých jazykov, sa dnes takmer zabudlo. Ale ešte pred 40 - 50 rokmi bola u všetkých uší a každý rusky hovoriaci študent ju poznal naspamäť.

Text piesne „Môže byť vždy slnečné svetlo“ v rôznych jazykoch

Táto pieseň znela o sviatkoch v rádiu a vždy sprevádzala školské oslavy. Prvotriedni ho študovali na sviatok prvého zvonu a absolventi škôl kráčali k jeho chrapľavým rytmom a zaznamenali posledný školský zvon vo svojom živote.

Jednoduché, úprimné texty a rovnako jednoduché, ale chytľavé melódie sa už dlho zapamätávajú do pamäti každého, kto to aspoň raz počul.

Vďaka mimoriadne úspešnému a silnému textu, ktorý sa dotýka duše, 2 Nech vždy slnečné svetlo “získalo slávu ďaleko za hranicami Sovietskeho zväzu.

Vykonalo sa:

  • nemecký;
  • angličtina;
  • španielsky;
  • Švédsky;
  • hebrejčina;
  • a dokonca aj čínsky.

Význam piesne je taký jednoduchý, zrozumiteľný a blízky každému živému človeku, že nie je ťažké ho preložiť do žiadneho jazyka s takmer žiadnym skreslením. A pre mnohých z tých, ktorí túto pieseň počuli alebo predviedli v detstve, stále majú dojemné spomienky.

V angličtine

Nie je presne známe, v akom roku bola pieseň preložená, dnes je však anglický text prístupný a ľahko predvádzateľný profesionálnymi hudobníkmi a amatérmi.

Nech slnko bude navždy

Slnko v tvare kruhu

A obloha je okolo Slnka

To je chlapecká kresba.

Nakreslil ju na list (z papiera)

A napísal na svoj roh:

 

„Nech slnko zostane navždy!

Nech je obloha večne!

Nech je moja matka navždy!

Dovoľte mi byť stále! (x2) »

 

Hej, vojak, buď ticho!

Vojak, počuješ?

Ako sa ľudia boja výbuchmi?

Tisíce očí sa pozerajú na oblohu,

A pery stále tvrdohlavo hovoria:

 

„Nech slnko zostane navždy!

Nech je obloha večne!

Nech je moja matka navždy!

Dovoľte mi byť stále! (x2) »

 

Budeme kandidovať na našich chlapcov

Proti utrpeniu

A vojna.

„Slnko na celý život! Šťastie na celý život! “

To je to, čo si človek vyžiadal.

 

Nech slnko zostane navždy!

Nech je obloha večne!

Nech je moja matka navždy!

Dovoľte mi byť stále! (X2)

 

Dovoľte mi byť stále!

V nemčine

Pieseň v nemčine znie ešte prudšie, patosovo a slávnostne ako v ruštine.

Dá sa s istotou povedať, že v ňom je obsiahnutá myšlienka mieru, slobody a veľkosti ľudského ducha. Hudobné dielo Immer lebe die Sonne sa v Nemecku stalo rýchlo obľúbeným.

Sonne erhellt

nezvárať

täglich mit goldenen Strahlen.

Schnell prinesie kabelku

sie aufs papier -

Spaß machs es un, sie zu malen.

 

Immer lebe die Sonne,

Immer lebe der himmel

Okamžité lebe die mutti

Aha ich immerdar!

 

Záhrada a repa

kunstvoll entsteht,

Baume mit blättern und blüten

Malen die Welt,

wie's uns gefällt,

nie je v Frieden behüten.

 

Immer lebe die Sonne,

Immer lebe der himmel

Okamžité lebe die mutti

Aha ich immerdar!

 

Gegen den Tod,

gegen die Not.

pre friedliches Leben!

Bei Tag und Nacht haltet ihr Wacht,

die uns das Leben gegeben.

 

Immer lebe die Sonne,

Immer lebe der himmel

Okamžité lebe die mutti

Aha ich immerdar!

V ruštine

Text piesne „Môže tam vždy byť slnko“ nie je všetkým úplne známy, ale refrén je jednoduchý a dobre si pamätá každého, kto sa narodil a vyrastal v ZSSR. Jednoduché a zrozumiteľné slová, zbavené nepravdivosti, uvádzané v tej istej jednoduchej a nekomplikovanej melódii, podobne ako slávnostný pochod, často zneli v rozhlase a televízii v 60. a 70. rokoch. Len pár čestných a úprimných slov, ktoré dieťa trvá na tom, že napriek všetkému tvrdohlavo uverí v to najlepšie, ľahko prenikne do tvrdohlavých sŕdc dospelých a prelomí sa v pamäti.

Slnečný kruh, obloha okolo

Toto je kresba chlapca

Maľoval na kúsok papiera

A podpísané v rohu

 

Môže byť vždy slnko

Môže byť vždy nebo

Môže byť vždy mama

Môžem byť vždy

 

Môže byť vždy slnko

Môže byť vždy nebo

Môže byť vždy mama

Môžem byť vždy

 

Môj drahý priateľ, môj dobrý priateľ

Ľudia chcú toľko mieru

A opäť v tridsaťpäť srdciach

Nikdy vás nebaví opakovať

 

Môže byť vždy slnko

Môže byť vždy nebo

Môže byť vždy mama

Môžem byť vždy

 

Môže byť vždy slnko

Môže byť vždy nebo

Môže byť vždy mama

Môžem byť vždy

 

Tiché vojak, počuj vojaka

Ľudia sa boja výbuchov.

Tisíce očí hľadia na oblohu

Pery sa tvrdohlavo opakujú

 

Môže byť vždy slnko

Môže byť vždy nebo

Môže byť vždy mama

Môžem byť vždy

 

Môže byť vždy slnko

Môže byť vždy nebo

Môže byť vždy mama

Môžem byť vždy

 

Proti problémom, proti vojne

Postavme sa pre našich chlapcov

Slnko navždy, šťastie navždy

Tak prikázal človek

 

Môže byť vždy slnko

Môže byť vždy nebo

Môže byť vždy mama

Môžem byť vždy

Kto je autorom slávnej detskej piesne

Príbeh za piesňou je zložitý a ozdobený. Pokiaľ ide o autorstvo textu, takmer sa stratil. Quatrain, ktorý sa stal zborom piesne, bol zložený z chlapca menom Kostya Barannikov. Chlapcovi rodičia vysvetlili štvorročnému dieťaťu význam slova „vždy“ a chlapec tvorivo spracovával prijaté informácie a prišiel s nezničiteľnými čiarami. Ale možno by sa nikdy nestretli s verejnosťou, ak nie pre šťastnú náhodu. Ako sa často stáva v kreatívnej sfére, rad nehôd predurčil ďalší osud veľkého stvorenia.

  1. V roku 1928 K. Spasská, výskumníčka v detskej psychológii, upozornila na štvorkolku, ktorú napísala Kostya Barannikov, a uverejnila ju v časopise „Mother Tongue“.
  2. Tam ho všimol slávny detský spisovateľ Korney Chukovsky a publikoval ho vo svojej knihe „Od dvoch do piatich“.
  3. Verš publikovaný v knihe upútal pozornosť umelca Nikolaja Charukhina. Na základe prečítaného textu vytvoril Charuhin plagát.

Plagát s rovnakým názvom „Môže byť vždy slnečný svit“ zachytil oko básnika L. Oshanina a inšpirovaný quatrainom prišiel s textami, ktoré teraz poznáme.

Oshanin prišiel s veršmi piesne a Barannikovov quatrain sa stal refrénom. Môžeme teda povedať, že texty patria dvom autorom - Kostovi Barannikovovi a básnikovi L. Oshaninovi.

V roku 1962 text vložil do hry Arkady Ostrovsky a vystúpila Tamara Miansarova v programe „Dobré ráno!“Niekoľko desaťročí táto pieseň nestratila popularitu na rozsiahlych územiach Sovietskeho zväzu a postupne dobývala územia blízkeho i vzdialeného zahraničia.

V roku 1964 bola pieseň preložená do švédčiny a vydala ju skupina Hootenanny Singers. Zloženie Gabrielle sa rýchlo stalo hitom vo Švédsku a potom sa preložilo do iných jazykov a rozšírilo sa po celom svete.

Stále sa diskutuje o tom, kto je autorom hudby k piesni Gabrielle. Hootenanny Singers pripisovali Stig Rossner a Bengt Thomas, zatiaľ čo hudba a text sa oproti originálu v ruskom jazyku takmer nezmenili. Na druhej strane hudobní znalci tvrdia, že hudba, ktorú Ostrovsky k tomuto textu zložil, nebola bez pôžičiek. „Maďarský pochod“ od Franza Liszta, napísaný v polovici 18. storočia, je prekvapivo podobný melódii „slnečného kruhu“, alebo skôr ten druhý je podobný.

Kreatívne prostredie sa však zriedka nevyskytuje bez ľahkého plagiátorstva a v prípadoch, keď sa tlmočenie robí talentovane, sa nikomu nedá vyčítať autorom textu za to, že sa nechali inšpirovať niečími úspechmi. Tak či onak, fanúšikovia tvorby Oshanin a Ostrovsky majú stále možnosť vychutnať si úžasnú hudbu.